|
|
|
Reply
| | From: EL-AGUILA (Original Message) | Sent: 7/25/2003 5:54 PM |
AQUI LES PEGO DIRECTAMENTE LO QUE ESCRIBÌ EN LA NUÈVA COMUNIDAD. - EL AGUILA. De: El Aguila (Mensaje original) | Enviado: 25/07/2003 18:26 | ESTE PANÈL SE HA ABIÈRTO CON EL UNICO FIN DE TRATÀR EXPLICAR LOS TERMINOS MÀS UTILIZADOS EN LOS "DIFERENTES ESPAÑOLES" ESPARGÌDOS A LO LARGO Y A LO ANCHO DE TODO EL PLANETA TIÈRRA; PARA QUE, SI UN "CHILENO", U UN "URUGUAYÀNO", U UN "PERUÀNO", U UN"MEXICANO", U "ESPAÑÒL" (DE LA "MANCHA" O DE LA "CASTÌLLA") SE "ENCONTRARÀN" AQUI Y QUIÈRAN "COMUNICARSE" BIÈN, LO PUÈDAN HACÈR (INCLUSÌVE, "MENTÀRSELA APROPIÀDAMENTE": ESTE ULTIMO TERMINO ES MEXICANO..). EL AGUILA. | Respuesta
| | P.D. POR CIÈRTO, TODOS ESTÀN INVITADOS A "ESCRIBÌR" SUS "TERMINOS" AQUI, CON RELATIVA EXPLICACIÒN, Y A PARTICIPAR. BUÈN TRABAJO! EL AGUILA | | De: El Aguila (Mensaje original) | Enviado: 25/07/2003 18:40 | EN MEXICO, SE LE LLAMAN "GROSERÌAS", EN ITALIANO "PAROLACCE" (lee: parolàche); NO SÈ EN OTRO LADO. SE TRATA DE "PALABRAS" MUY INFORMALES, CON TONOS "VULGARES" QUE, A SEGUNDA DE COMO Y DONDE SE DICEN, PUÈDEN PROVOCÀR OFENSAS Y "INSULTOS". EN ITALIA HAY MUCHAS MÀS "PAROLACCE" QUE EN MEXICO; SIN EMBÀRGO, EN MEXICO HAY MUCHO MÀS "ALBUR" Y "PICARDÌA" QUE EN ITALIA... EN ESPAÑA, POR LO QUE "VEO" HASTA AHORA, NO HAY TANTAS... EL "ALBUR" ES COMO UN "DOBLE SENTIDO" QUE EL MEXICANO GUSTA EN "DAR", CON LA "COMPLICIDAD" DE SUS "AMIGOS", A PALABRAS "INOCENTES" QUE, EN EL "CONTESTO ALBURICO", SE "TRANSFORMAN" EN "OTRO SENTIDO"... POR EJEMPLO: UN SENCILLO "QUIÈRO UN CAFÈ CALIÈNTE"... DICHO POR UNA "MUJÈR", PUÈDE ADQUIRÌR "TINTAS" Y "CONOTACIÒNES" SEXUALES (SIC !) SI NO TIÈNE UNO CUIDADO!!! BUÈNO; "EN SINTESIS": SE PODRÌA DECÌR QUE, EL ITALIÀNO ES "MUY GROSERO" PERO "EN SERIO"!! (ES ESQUIZOFRÈNICO!!!!); MIÈNTRAS QUE, EL MEXICANO "ES MUY GROSERO", PERO "EN CHISTE"!, "CON ALEGRÌA".. DE HECHO, YO SIÈMPRE HE DICHO QUE EL MEXICANO SE RRÌE DE TODO, HASTA DE SU PROPIA MUÈRTE!! (Y LA "MUÈRTE" CON ELLOS...). EN FIN. VAMOS A TRATÀR AHORA DE EXPLICÀR LAS "GROSERIAS", O TERMINOS VULGARES, MÀS COMUNES Y UTILIZADOS EN MEXICO, Y A TRATAR DE PONERLE SU "RELATIVA" FORMA (AUNQUE A VECES ES DIFICIL..) ESPAÑOLA Y ITALIANA (POR SI ACASO ENTRARA AQUI ALGUN COMPAISANO..¡¡NUNCA UNO SABE!!). EL AGUILA | | Respuesta
| | EN TODO LADO, (Y ¡CREO QUE EN TODO TIÈMPO TAMBIÈN!), CREO QUE HUBO Y HAY UNA PALABRA, O COMO UNA EXPRESIÒN "FUÈRTE", PARA EXPRESÀR NUÈSTRO "DESALIÈNTO" O "ENOJO" DELANTE DE UNA SITUACIÒN. ESTA "EXLAMACIÒN" EN ITALIANO ES: "CÀZZO!!"; EN MEXICANO: "¡CHINGÀOS!!" O "CHINGÀDOS!" (TAMBIÈN HAY VARIANTES: "chingada madre"..). EN OTROS "ESPAÑOLES, CREO QUE SE DICE: "¡CÒÑO!"; EN ESPAÑA ES: "¡JÒDER!", U "¡ÒSTIA!" (tambièn en algunos lugares de Italia) U "ÒSTRA" (aunque este ultimo, algun español me corrigirà si fallo, tiène una conotaciòn meno "fuèrte"). LA PALABRA "PENDÈJO", EN MEXICANO ES UNA OFENSA MUY GRANDE. EN ITALIANO, SIN EMBARGO, HAY COMO ¡UNA DOCENA! DE PALABRAS PARA TRADUCIRLA: EMPEZANDO CON "CRETÌNO" (PENDEJÌTO), "FÈSSO" (IGUÀL), "SCEMO" (lee: shèmo), "¡DEFICIÈNTE!" (lee: defichènte), Y TERMINADO CON "¡COGLIÒNE!!" (lee: coyòne) Y "¡¡STRÒNZO!!", QUE SON LAS FORMAS "MÀS FUÈRTES"!!!. - EN ESPAÑA, SE LE DICE: "¡JILIPÒLLAS!", nada màs. EN ESPAÑA, ADEMÀS, "CRETINO" SIGNIFICA ALGO COMO "NÈCIO", NO ES TAN OFENSA COMO EN ITALIA, ADEMÀS DE PERTENECÈR AL LENGUAGE "FORMÀL" (ESTO ME DIJO UN ESPAÑOL, YO NO SE..). Y BIÈN. TERMINAMOS, POR EL DÌA DE HOY; TAMBIÈN PORQUÈ, ANTES DE SEGUÌRLE, A VER SUS "REACCIÒNES", (.....)YÀ QUE HAY MUCHOS QUE "NO QUIERÌAN" QUE YO HABLARA DE ESTO.. (JE, JE, JE!) - PERO: SI NO LO HAGO YO ¿QUIÈN?! - BESOS EL AGUILA | | |
|
First
Previous
2-5 of 5
Next
Last
|
|
Reply
| |
DE LA OTRA COMUNIDAD. Vale "madre" es un concepto dificil haber, yo explico lo primero y ya despues me dan sugerencias y un empujon si es que falto algo de explicar Madre = mama, cosa o acompaña al enfado "chingada medre" o "puta madre" en mexico "puta madre" es simbolo de enfado o frustracion a diferencia de españa que es todo lo contrario ( corriganme si me equivoco ) Madre: cosa// "esta |madre| ya se chingo (descompuso)" Madre: complemento de un enfado// "chingada madre" se dice cuando el enfado o frustracion es inmediato es = a joder o "me lleva la chingada" vale me faltan mas pero se los digo otro dia llevo prisita :P | Rispondi
| | Hola Cuado por aca decimos vale madre es que algo como dice fulgor o se ha jodido o se ha chingado o ya valio, pero lleva una connotacion de que vale aunque sea eso "madre" Pero al norte del pais cuando esa connotacion lleva un fin todavia peor es menos la valia, por ejemplo de una persona que no trabaja o no hace nada de su vida al centro del pais se dice Ese Guey vale madre (vale aunque se a un poco) Pero al norte se se dice: Ese guey no vale madre (es decir no vale ni madre) jejejej espero no hacerlos bolas, por que si es asi esto ya valio madres. Adios Eduardo | | |
|
Reply
| |
COMO VI QUE "NINGUNO" HA REACCIONÀDO MAL, ME ATREVO A PROSEGUÌRLE.. INUTIL DIVAGAR SOBRE LOS "SIGNIFICADOS" DE LOS TERMINOS QUE YÀ VIMOS, PORQUÈ CREO QUE TODOS SEPAN, DE NO SER QUE "UN NIÑO" INOCIÈNTE ENTRE AQUI, A QUE SE REFIÈREN.... SOBRE EL TERMINO "CÀZZO" EN ITALIANO, SE ME OLVIDÒ DECIRLES SU PRONUNCIACIÒN, QUE ES: "CÀTTSO". - LA DOBLE "ZZ", SIÈMPRE SE PRONUNCIA COMO "TS" EN ITALIANO; COMO "PIZZA"="PITSA". - ADEMÀS DE ESTO, OTRA PALABRA "VULGÀR" SIMILAR A "CÀZZO", EN ITALIANO, ES "MÌNCHIA" (lee: mìnquia), QUE EQUIVALE A UN "¡PÒRCA MISÈRIA!!" POR CIÈRTO, LOS ACENTOS EN ITALIANO SOLO ESTÀN AL FINAL; SI YO SE LOS PONGO ENTRELETRAS ES PORQUÈ QUIÈRO FACILITARLES LA PRONUNCIACIÒN. REGRESANDO AL "PENDEJO" Y AL "CHINGAOS" MEXICANO; SI SE ENCUÈNTRAN UNA EXPRESIÒN COMO ÈSTA "ESPERÀR A LO PENDÈJO", SIGNIFICA "ESPERAR A LO TONTO", "INUTILMENTE"; CLARAMENTE ES UNA FORMA MUY VULGAR. "¡NO SEAS PENDEJO!"="¡NO SEAS TONTO!" - EN ITALIANO SE DIRÌA: "¡NON FARE LO SCÈMO!" (Y NO ES MUY VULGAR; MÀS VULGAR SERÌA "¡NON FARE LO STRÒNZO!!", CON ESTO ¡TEMEN POR SUS VIDAS!). COMO LA MADRE ES EN MEXICO "SAGRADA", NO ASOMBRA QUE EL INSULTO MÀS GRANDE Y MÀS FUÈRTE DE TODOS (Y QUE A CADA RATO SE DICEN ENTRE ELLOS!) SEA ESTO: "¡¡CHÌNGA TU MADRE!!", O "¡CHÌNGATE TU MADRE!", QUE NO ES LO MISMO QUE "¡CHINGATE TU HERMANA!" (AUNQUE NO ME LO CREAN, CON ESTE ULTIMO ¡NADIE SE ENOJA!!). EL VERBO "CHINGÀR", QUE A LO MEJÒR UN TIÈMPO PA' TRÀS ERA UN VERBO "INOCENTITO", HOY EN DÌA EN MEXICO SIGNIFICA "FOLLÀR", EN ESPAÑA, O "CARDÀR", EN CATALÀN, Y "FÒTTERE" EN ITALIANO (UNA VARIANTE ITALIANA MÀS "INOCENTE" ES "SCOPARE", QUE TAMBIÈN SIGNIFICA "BARRER", EN EL SENTIDO DE "LIMPIEZA"). "¡VAI A FARTI FÒTTERE!!" EN ITALIANO, EQUIVALE A UN "¡CHINGA TU MADRE!!" EN MEXICANO, O AL "FAK YOU" INGLÈS (NO SE SI ESTÀ BIÈN ESCRITO ÈSTE ULTIMO!). OTRO TERMINO "MUY VULGÀR" EN MEXICO ES (ME DESCULPARÀN LOS MEXICANOS PARA ESCRIBÌRLO.. ) "MAMÀR" - CON UN "¡¡NO MÀMES!!", EN MEXICO, SI NO FUÈRA UN AMIGO MUY AMIGO AL QUE SE LO DICES, ¡¡PUÈDES EMPEZÀR A CORRÈR!!! - ÈSTE TERMINO SIGNIFICA: "NO HAGAS EL PAYASO!!", "NO ME HAGAS PERDER TIÈMPO!", ETC. EN ITALIANO NO SE TRADUCE. NO SÈ EN ESPAÑA... UNA VARIÀNTE DE "MAMÒN" (OFÈNSA MUY GRANDE!), ES "SANGRÒN", O "LATOSO"... ÈSTE ULTIMO TERMINO (LATOSO) CREO QUE HAY EN ESPAÑA. MAMÒN=SANGRÒN=LATÒSO= MOLESTO, PUÈS.. PARA TRADUCÌR AL ITALIANO UN "¡NO SEAS MAMÒN!" O UN "¡NO SEAS SANGRÒN!" (MÀS "SUÀVE"), PODRIAMOS UTILIZÀR LA FORMA: "¡¡NON MI ROMPERE EL CAZZO!!", O "¡¡MI HAI GIÀ ROTTO TRE CUARTI DI MÌNCHIA!!!", O TAMBIÈN "¡¡NON MI RÒMPERE I COGLIÒNI!!" (LITERALMENTE SIGNIFICA: NO ME ROMPAS LAS "PELOTAS"). EN ESPAÑA, NO SE... EL AGUILA | Respuesta
| | EN ESPAÑA, A PARTE DE "ÒSTIA" Y "JÒDER", TAMBIÈN SE UTILIZA "CARRÀMBA"; AUNQUE ESTE ULTIMO TERMINO CREO QUE NO ES MUY VULGAR. "¡VÈTE A LA CHINGADA!" (MEXICANO), ES: "¡VÈTE A LA MIÈRDA!", EN ESPAÑA. PERO NO SE PUÈDE DECÌR "VETE A LA CARRAMBA", ESTO NO... - OTRA FORMA MÀS SUÀVE, EN MEXICANO, ES DECÌR "¡VÈTE AL CARÀJO!" (TIÈNE EL MISMO SENTIDO). EN ITALIANO SE DIRÌA: "¡VAI A QUÈL PAÈSE!", lee: vài a cuèl paèse (MUY SOAVE); O BIÈN: "¡VÀI A FAN CÙLO!!", FORMA MÀS FUÈRTE. O: "VAI ALL' INFÈRNO!" (VETE AL DEMONIO). LA EXPRESIÒN MEXICANA "¡¡QUÈ PADRE!!", SE TRADUCE AQUI EN ESPAÑA ASÌ: "¡QUÈ GÜAI!", O "¡ÈS LA LECHE!!". O PARA DECÌR QUE ALGO ESTÀ DE MARAVILLA, LOS ESPAÑOLES DE ESPAÑA DIRÌAN: "¡ESTÀ DE PUTA MADRE!"; EN ITALIANO NO SE TRADUCEN ESTAS EXPRESIONES. "¡VALÌO MADRE!" EN MEXICANO SIGNIFICA QUE ALGO NO PUDO SALÌR BIÈN. EN ITALIANO NO SE TRADUCE, Y CREO TAMPOCO AL ESPAÑOL DE ESPAÑA. FORMAS MÀS SUAVES DE LO ANTERIÒR, SON: "¡VALÌO QUESADILLAS!!"; O SIMPLEMENTE: "¡VALÌO QUÈSO!". TAMBIÈN: "¡TE VALE WILSON!" (¡NO TE "IMPORTA" NADA! DE ESO..). AUNQUE EL ORIGINAL ES: "TE VALE MADRE!"=NO TE IMPORTA. EL AGUILA | | Respuesta
| | De: Fénix | Enviado: 17/08/2003 1:45 | Voy a hacer algunas observaciones de lo que aquí expone EL AGUILA. Las palabras informales como ella expone ..son palabras coloquiales que todos los estratos sociales manejan, algunos en mayor o en menor medida; aquí en México en general se tienen como limitaciones del lenguaje o falta de cultura, pero repito .. en todos los niveles socioeconómicos se dan y existen regiones geográficas en donde se dan mas estos casos. Una mala palabra o groseria, puede ser vulgar o muy jocosa, depende la entonación y el resto de las palabras que lo acompañen. Existen groserias comunes y que si causan risa ..pero existen también palabras que pueden desencadenar hasta tragedias, palabras muy agresivas. El primer ejemplo que toma ella, para expresar enojo ..CHINGAOS, es más común el decir: "me lleva la chingada" Al respecto ..esta palabra es muy común en el léxico de los mexicanos varios ejemplos: Chingón: Es la persona infalible todo le sale bien, puede hacerlo todo, puede meterse en situaciones arriesgadas y salir airoso. Chingadera: Algo que no sirve, de poca calidad ( o carente de ), también una acción muy mala. Chingaderita: Diminutivo ...no puede existir una palabra que exprese algo tan pequeño en el léxico coloquial del mexicano que esta palabra. Chingoneria: Algo hecho de manera excelsa, lo mejor de lo mejor. Chingadazo: Un golpe muy fuerte. Hijo de la chingada: Para denominar a un tipo muy malo, perverso, ruin. y la peor groseria que se le puede decir a un mexicano: lo que puede originar un pleito a golpes ..o con lo que se tenga a la mano, es una afrenta que pocos pueden contener: CHINGA TU MADRE (por favor ...nunca la empleen, a menos que lo que quieran sea pelea ). Como les comentaba ..existen lugares en los que son mas frecuentes ese tipo de lenguaje, y aquí en México es más común que le gente de la costa utilicen ese tipo de lenguaje, pero de manera jocosa, con picardía. Uno de esos lugares es Alvarado en el bello estado de Veracruz, en donde el saludo cotidiano es: " ¿Cómo estás hijo de la chingada?" ..." ¡muy bien hijo e puta!!" esto dicho con la mayor camaradería y con una enorme sonrisa de oreja a oreja ...esos ya son modismos regionales. | | Respuesta
| | De: Fénix | Enviado: 17/08/2003 2:03 | Adicionando comentarios a lo expresado por EL AGUILA: En México la palabra pendejo se emplea para designar a una persona poco habil ( o mas bien nada hábil), torpe o tonta, que se equvoca mucho o no hace las cosas bien. Digamos que en lugar de decir que un tonto es muy tonto ..o verdaderamente tonto se emplea la palabra pendejo: " que pendejo eres", " que pendejadas hiciste"!!!, " puras pendejadas contigo " Como bien lo apunta EL AGUILA ..la palabra chingar, también tiene connotaciones sexuales: "ya me chingue a fulanita" ..." no me digas que te chingaste a perengana!!!" El termino Mamar .. en realidad no estan vulgar como lo hace ver la compañera...a donde se remonta la palabra mamar ? ..o quienes maman ? ...los bebes, los recién nacidos, por eso cuando se emplea la frase: "no seas mamón" se hace referencia a que no haga comentarios infantiles, o que intente ser chistoso con algo que no tiene gracia. el término mamón se utliliza cuando una persona molesta mucho, fastidia y es antipático: "chango mamón" y se emplea para hacerle saber a esta persona que esta molestando y que no es grata su precencia; otra frase es: "no mames!!!!" cuando se da una noticia que parece increible. | | Respuesta
| | De: Fénix | Enviado: 17/08/2003 2:08 | Un mensaje más: A las groserias se le denomina : "lenguaje florido" cuando se quiere hacer referencia a ellas ( y es que hay palabras de todos los colores), cuando un extrenjero llega a México, lo primero que se hace es enseñarles las groserias, la gente que se las enseña ..disfruta mucho escuchando como se pronuncian con un acento diferente y desprovistos de maldad (cuando las estan pronunciando por primera vez); despúes se hacen adictos a esas palabras. | | |
|
Reply
| | From: circe | Sent: 1/15/2004 2:33 AM |
Bueno, aqui voy con permiso de la moderadora. Me es curioso ver como le dan importancia a cosas que son verdaderamente vanales, pero que no se desligan de una realidad que nos comunica. Estoy segura que cada palabra que lean en este mensaje, está absolutamente encajada en su definición y entorno. El idioma castellano o español, es sumamente rico y dependiendo de su sitio de origen... original y extenso en su contenido, pero, cual es la intención de aclarar alguna que otra palabra? es eso lo que importa? o, es la idea lo que se quiere dar a entender o expresar. Creo que, estando concientes de una idea en especial, omitir los modismos de la región, nos despeja el camino, si? Aclaro, soy de Venezuela, aquí, en cada región, las expresiones son en demasía variadas y hasta opuestas, sin embargo, estoy segura de que cada uno de ustedes que me leen, no encuentran ni una sola palabra que tenga divergencia en su contenido. Concretando, creo que lo que se quiera saber o expresar por medio de esta lista, está clara y la idea no se deforma por medio de expresiones personales o regionales, ya que estamos claros que, hablamos el mismo idioma y podemos decir lo que queramos de la manera mas sencilla. Con sinceridad, un abrazo... SOL. |
|
Reply
| |
EN VENEZUELA SE DICE: "EN EL COÑO DE LA MADRE!!" LO QUE EN MEXICANO SERIA: "EN LA MADRE!!" LOS DOS SE EXPRESAN CUANDO ALGO SALE MAL, NO VA BIEN, Y NOS PROVOCA UNA REACCION DE "ASOMBRO"! OTRA VARIANTE MAS SUAVE MEXICANA ES: "EN LA TORRE!!" "TE DOY EN LA MADRE" , O "TE VOY A DAR EN TU PUTA PINCHE MADRE" SON OTRAS VARIANTES, SIEMPRE MEXICANAS. EL AGUILA |
|
First
Previous
2-5 of 5
Next
Last
|
|
|