WIKI LIBRO
pensamiento Castanediano

Buscar

EL VIAJE A IXTLAN SENDA DEL GUERRERO 
  
Home
  Accedi
  INTRODUCCIÓN  
  
  Vocabulario  
  MENSAJES  
  General  
  ACECHO  
  ENSUEÑO  
  INTENTO  
  Recapitulación  
  Pases Mágicos  
  Energía Sexual  
  Pract. de PODER  
  Quiénes somos?  
  Como llegamos  
  Hist. del Aguila  
  Recap. del Grupo  
  Enrique contestò  
  Documents  
  Vínculos  
  Propuestas  
  PERCEPTICA (N5P)  
  
  
  Tools  
 
Vocabulario : El termino CHILLAR...
Choose another message board
 
Prev    
Reply
Recommend  Message 1 of 1 in Discussion 
From: MSN NicknameL_AQUILA  (Original Message)Sent: 11/18/2003 7:23 PM
EN MEXICANO "CHILLAR" SIGNIFICA "LLORAR" COMO NIÑO... (GENERALMENTE POR ALGUN CAPRICHO); MIÈNTRAS QUE AQUI EN ESPAÑA, "CHILLAR" ES "GRITAR"!
 
Y, YÀ QUE ESTAMOS, "CAPRICHO" EN MEXICANO SE LE DICE "BERRINCHE!!".
 
EL AGUILA

<NOBR></NOBR>
Rispondi
Consiglia  Messaggio 2 di 3 nella discussione 
Da: <NOBR>Soprannome MSNEvaDora1</NOBR> Inviato: 12/08/2003 14.32
Hola: Chillar aquí es igual que en España, significa, gritar como loco...aturdir con los gritos...
Capricho es: Berrinche, ( para con el caprichito...deja ya de berrinchear....cortala de una buena vez....me tenés de la cabeza...haces caprichos hasta por los codos...Tus alaridos se escuchan hasta en la china....deja de joder de una buena vez....)  chauuuu

Rispondi
Consiglia  Messaggio 3 di 3 nella discussione 
Da: Fénix Inviato: 17/08/2003 0.41
Desde mi punto de vista:
Chillar en México (por lo que  ustedes escriben) es similar a España, por ejemplo ..si bien es cierto que se emplea mas con los niños por que estos lloran gritando,  también se emplea con las ratas:" ¿escuchaste el chillido de esa rata ? " ...o cuando un sonido es muy agudo y desagradable: " el chirriar de la puerta" ...lo que con lleva a la siguiente palabra que esta muy  relacionada: rechinido. También se emplea en son de burla ..cuando alguna persona quiere llorar, a veces se le dice ..ya vas a chillar!! (con el fin de molestar más ). Cuando se llora gritando..también se  le dice berrear: "ya no aguanto tus berridos".
Para que en México  un capricho sea un berrinche, debe de ir acompañado de chillidos, cara  fruncida, pataleos,  que se le suba el color a la cara, que los dientes esten apretados ( y hasta que rechinen ) ...de lo contrario, no es berrinche.


First  Previous  No Replies  Next  Last 
Nota: Microsoft declina qualsiasi responsabilità riguardo al contenuto di questo gruppo. Per ulteriori informazioni, fai clic qui.
 MSN - Ogni giorno più utile
    MSN  |   Hotmail  |   Cerca  |   Shopping  |   Money  |   Gruppi
Guida  
   ©2004 Microsoft Corporation. Tutti i diritti riservati.   Condizioni per l'utilizzo   Informativa sulla privacy approvata da TRUSTe