|
|
|
Reply
| | From: L_AQUILA (Original Message) | Sent: 11/18/2003 7:23 PM |
EN MEXICANO "CHILLAR" SIGNIFICA "LLORAR" COMO NIÑO... (GENERALMENTE POR ALGUN CAPRICHO); MIÈNTRAS QUE AQUI EN ESPAÑA, "CHILLAR" ES "GRITAR"! Y, YÀ QUE ESTAMOS, "CAPRICHO" EN MEXICANO SE LE DICE "BERRINCHE!!". EL AGUILA | Rispondi
| | Hola: Chillar aquí es igual que en España, significa, gritar como loco...aturdir con los gritos... Capricho es: Berrinche, ( para con el caprichito...deja ya de berrinchear....cortala de una buena vez....me tenés de la cabeza...haces caprichos hasta por los codos...Tus alaridos se escuchan hasta en la china....deja de joder de una buena vez....) chauuuu | | Rispondi
| | Da: Fénix | Inviato: 17/08/2003 0.41 | Desde mi punto de vista: Chillar en México (por lo que ustedes escriben) es similar a España, por ejemplo ..si bien es cierto que se emplea mas con los niños por que estos lloran gritando, también se emplea con las ratas:" ¿escuchaste el chillido de esa rata ? " ...o cuando un sonido es muy agudo y desagradable: " el chirriar de la puerta" ...lo que con lleva a la siguiente palabra que esta muy relacionada: rechinido. También se emplea en son de burla ..cuando alguna persona quiere llorar, a veces se le dice ..ya vas a chillar!! (con el fin de molestar más ). Cuando se llora gritando..también se le dice berrear: "ya no aguanto tus berridos". Para que en México un capricho sea un berrinche, debe de ir acompañado de chillidos, cara fruncida, pataleos, que se le suba el color a la cara, que los dientes esten apretados ( y hasta que rechinen ) ...de lo contrario, no es berrinche. | | |
|
First
Previous
No Replies
Next
Last
|
|
|